Truyện cổ tích: chó sói và bầy dê

      22

Truyện cổ tích chó sói và bảy chú dê cảnh tỉnh các em bé dại trong cuộc sống hiện đại sẽ luôn có khá nhiều hiểm nguy khi trong nhà một mình.



*

Nội dung truyện cổ tích chó sói với bảy chú dê con

Một ngày kia, dê chị em vào rừng kiếm thức ăn uống liền điện thoại tư vấn bảy chú dê bé lại dặn dò:

- những con yêu dấu, bà mẹ muốn đi vào rừng một lát, những con hãy cảnh giác chó sói, nếu nó vào thì nó sẽ nạp năng lượng thịt toàn bộ các con cả domain authority lẫn lông. Thằng quỷ sứ ấy thường tốt trá hình, nhưng các con cứ nghe thấy giọng khàn ồ ồ cùng thấy dòng chân đen sì là nhận thấy được nó ngay.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích: chó sói và bầy dê

Bảy chú dê con đồng thanh đáp:

- bà bầu yêu, chúng bé sẽ cảnh giác, bà mẹ cứ yên trọng điểm mà đi.

Dê bà bầu kêu be be rồi an tâm lên đường. Ko lâu sau khoản thời gian dê bà bầu đi, 7 chú dê con trong nhà thì có người gõ cửa ngõ và gọi to:

- Hãy open ra, các con yêu thương dấu, bà bầu đã về và có mang quà về cho những con đây.

Nghe tiếng khàn ồ ồ dê nhỏ nhận tức thì ra là chó sói, lũ dê con nói vọng ra:

- bọn chúng tao ko mở cửa, mày đâu chỉ là bà bầu chúng tao, bà bầu có tiếng nói thanh trong và dễ thương cơ, còn giọng mi khàn khàn ồ ồ, đúng ngươi là chó sói.

Sói vội chạy đến siêu thị xén download cục phấn khổng lồ để ăn cho thanh giọng. Rồi nó quay trở lại, gõ cửa ngõ và gọi:

- Hãy open ra, các con yêu dấu, bà mẹ đã về và tất cả mang xoàn về cho các con đây.

Sói vịn chân lên cửa sổ, đàn dê con nhận thấy và đồng thanh nói:

- shop chúng tôi không mở cửa, chân chị em đâu gồm đen như chân mày, ông đúng là chó sói.

Sói ngay lập tức chạy tới bác thợ làm bánh mỳ nói:


- Chân tôi vấp váp bị thương, chưng làm ơn đắp bột nhão lên mang đến tôi.

Người làm bánh mì đắp bột nhão lên chân nó, nó tức tốc chạy cho tới nhà fan xay bột cùng nói:

- chưng làm ơn rắc bột white lên địa điểm chân đắp bột nhão mang lại tôi.

Bác xay bột nghĩ: "Con sói này định gạt gẫm ai đây." Nên chưng từ chối. Sói hăm dọa:

- Nếu bác không chịu thao tác đó thì tôi nạp năng lượng thịt bác đấy.

Bác xay bột đâm ra sợ, đành cần rắc bột đến trắng chân sói.

Con sói quỷ sứ lại mon men tới cửa lần đồ vật ba, gõ cửa gọi:

- open mẹ vào, những con yêu dấu, mẹ của các con sẽ về và có mang xoàn ở rừng về cho các con đây.

Dê bé bảo:

- nhỏ xem chân, xem có và đúng là mẹ thương yêu không nào.

Sói để chân lên cửa ngõ sổ. Dê con thấy chân trắng, lặng trí cứng cáp là bà mẹ về thật nên open ra. Nào ngờ kẻ vào trong nhà chính lại là chó sói. Đàn dê nhỏ hoảng sợ, tìm bí quyết ẩn trốn. Một nhỏ nhảy chui vào gầm bàn, nhỏ thứ hai đâm vào gầm giường, con thứ ba chui vào lò, con thứ tứ ẩn trong bếp, con thứ năm nấp vào tủ, dê bé thứ sáu nấp sau chậu giặt quần áo, bé thứ bảy chui vào trong hộp đồng hồ quả lắc treo bên trên tường.

Nhưng sói hồ hết tìm được. Nó không phải lựa chọn, nuốt chửng hết con này đến con kia, duy chỉ tất cả con dê bé xíu nhất núp trong hộp đồng hồ là nó không tìm kiếm thấy.

Chỉ một lát sau dê bà bầu ở rừng về cho tới nhà. Trời, dê chị em nhìn cảnh vật cơ mà đau lòng: cửa mở toang, bàn và ghế đổ lỏng chỏng, ngổn ngang, chậu giặt đổ vỡ tan tành, chăn gối bỏ khắp nơi. Dê bà mẹ tìm chẳng thấy một người con nào cả. Dê bà mẹ gọi thương hiệu từng đứa, cũng chẳng thấy đứa làm sao thưa. Hotline mãi tới tên đứa út ít thì gồm tiếng nói khe khẽ:

- bà mẹ yêu dấu, bé trốn làm việc trên hộp đồng hồ đeo tay treo trên tường này.

Dê mẹ bế con ra. Dê con kể bà mẹ nghe chuyện sói mang đến và đã ăn uống thịt tất cả các anh. Chắc chúng ta biết dê bà mẹ khóc thảm thiết ra làm sao về đông đảo đứa con rủi ro xấu của mình.

Đau buồn, dê bà mẹ đi tìm, dê con đuổi theo sau.

Khi tới cánh đồng cỏ, dê người mẹ nhìn thấy sói nằm tại gốc cây, ngủ nghê rung cả cành lá. Dê mẹ chú ý quan liền kề khắp fan sói, thấy bụng nó căng, hình như có cái gì động đậy, phập phồng ngơi nghỉ trong. Dê người mẹ nghĩ:

- Trời ơi! Lẽ nào những người con đáng thương của tớ bị sói nuốt chửng làm cho bữa tối vẫn còn sống xuất xắc sao?

Dê chị em sai dê con chạy về nhà đem kéo và kim chỉ. Rồi dê người mẹ rạch bụng con quái vật, rạch chưa hết yếu kéo đầu tiên thì một chú dê bé đã ló đầu ra. Cứ thế liên tiếp rạch, cả sáu chú dê nhỏ nối đuôi nhau khiêu vũ ra, với cả sáu đầy đủ sống, không thể bị xây xát, do sói háu ăn nên có thể nuốt chửng ko kịp nhai. Mừng ơi là mừng! Đàn con ôm hôn vuốt ve mẹ, dancing tung tăng. Dê chị em bảo bầy con:

- Giờ các con hãy đi kiếm nhặt đá to để nhét vào bụng con vật quái ác này lúc nó còn đã ngủ say.

Thế rồi bảy chú dê con vội rubi chạy đi khuân đá về, tha được từng nào chúng nhét hết vào bụng sói. Rồi dê bà mẹ khâu bụng sói lại cấp tốc đến nỗi sói không thể hay biết và cũng không thèm cựa mình.

Xem thêm: Đại Thoại Tây Du 1 : Nguyệt Quang Bảo Hợp, Đại Thoại Tây Du 1: Nguyệt Quang Bảo Hợp

Sau khi ngủ đã đẫy giấc, sói thức dậy. Nó khát khô hẳn cổ do đá đầy vào bụng, nó định ra suối uống nước. Nó vừa nhổm dậy, new nhúc nhích định đi thì đá trong bụng đè lăn lên nhau nghe lạo xạo. Lúc đó sói kêu lên:

- cái gì lộn xộn, lạo xạo

- Chạy trong bụng ta rứa này?

- Ta tưởng sáu chú dê non,

- Sao lại chỉ có đá hòn nằm trong?

Khi nó tới được bên bờ suối cúi cong người xuống định uống thì bị đá nặng trĩu kéo bổ nhào xuống nước cùng nó chết đuối không kịp kêu một lời.

Bảy chú dê bé thấy vậy chạy cho tới reo ầm lên: "Chó sói chết rồi, chó sói bị tiêu diệt rồi!" và thuộc mẹ sung sướng nhảy múa tung tăng bên bờ suối.

Truyện cổ tích chó sói và bảy chú dê con bằng tiếng Anh

The Wolf & the Seven Young Kids

There was once an old goat who had seven little ones, & was as fond of them as ever mother was of her children. One day she had lớn go into the wood khổng lồ fetch food for them, so she called them all round her. "Dear children," said she, "I am going out into the wood; and while I am gone, be on your guard against the wolf, for if he were once to lớn get inside he would eat you up, skin, bones, and all.

The wretch often disguises himself, but he may always be known by his hoarse voice và black paws." – "Dear mother," answered the kids, "you need not be afraid, we will take good care of ourselves." and the mother bleated good-bye, & went on her way with an easy mind.

It was not long before some one came knocking at the house-door, and crying out: "Open the door, my dear children, your mother is come back, và has brought each of you something." But the little kids knew it was the wolf by the hoarse voice. "We will not mở cửa the door," cried they; "you are not our mother, she has a delicate và sweet voice, và your voice is hoarse; you must be the wolf." Then off went the wolf to a cửa hàng and bought a big lump of chalk, and ate it up to lớn make his voice soft.

And then he came back, knocked at the house-door, & cried: "Open the door, my dear children, your mother is here, & has brought each of you something." But the wolf had put up his đen paws against the window, & the kids seeing this, cried out, "We will not xuất hiện the door; our mother has no đen paws lượt thích you; you must be the wolf." The wolf then ran to lớn a baker. "Baker," said he, "I am hurt in the foot; pray spread some dough over the place."

And when the baker had plastered his feet, he ran khổng lồ the miller. "Miller," said he, "strew me some trắng meal over my paws." But the miller refused, thinking the wolf must be meaning harm to some one. "If you don’t vày it," cried the wolf, "I’ll eat you up!" and the miller was afraid and did as he was told. And that just shows what men are

And now came the rogue the third time to lớn the door and knocked. "Open, children!" cried he. "Your dear mother has come home, & brought you each something from the wood." – "First show us your paws," said the kids, "so that we may know if you are really our mother or not." & he put up his paws against the window, & when they saw that they were white, all seemed right, and they opened the door.

And when he was inside they saw it was the wolf, & they were terrified and tried khổng lồ hide themselves. One ran under the table, the second got into the bed, the third into the oven, the fourth in the kitchen, the fifth in the cupboard, the sixth under the sink, the seventh in the clock-case. But the wolf found them all, và gave them short shrift; one after the other he swallowed down, all but the youngest, who was hid in the clock-case. Và so the wolf, having got what he wanted, strolled forth into the green meadows, và laying himself down under a tree, he fell asleep.

Not long after, the mother goat came back from the wood; and, oh! what a sight met her eyes! the door was standing wide open, table, chairs, and stools, all thrown about, dishes broken, quilt and pillows torn off the bed.

She sought her children, they were nowhere khổng lồ be found. She called khổng lồ each of them by name, but nobody answered, until she came to lớn the name of the youngest. "Here I am, mother," a little voice cried, "here, in the clock case." & so she helped him out, and heard how the wolf had come, và eaten all the rest. Và you may think how she cried for the loss of her dear children.

At last in her grief she wandered out of doors, and the youngest kid with her; and when they came into the meadow, there they saw the wolf lying under a tree, and snoring so that the branches shook. The mother goat looked at him carefully on all sides và she noticed how something inside his toàn thân was moving và struggling.

Dear me! thought she, can it be that my poor children that he devoured for his evening meal are still alive? và she sent the little kid back khổng lồ the house for a pair of shears, and needle, & thread.

Then she cut the wolf’s body open, and no sooner had she made one snip than out came the head of one of the kids, & then another snip, and then one after the other the six little kids all jumped out alive và well, for in his greediness the rogue had swallowed them down whole.

How delightful this was! so they comforted their dear mother & hopped about lượt thích tailors at a wedding. "Now fetch some good hard stones," said the mother, "and we will fill his body toàn thân with them, as he lies asleep." và so they fetched some in all haste, và put them inside him, & the mother sewed him up so quickly again that he was none the wiser.

When the wolf at last awoke, & got up, the stones inside him made him feel very thirsty, & as he was going khổng lồ the brook khổng lồ drink, they struck and rattled one against another. Và so he cried out:

"What is this I feel inside me

Knocking hard against my bones?

How should such a thing betide me!

They were kids, and now they’re stones."

So he came to lớn the brook, & stooped to drink, but the heavy stones weighed him down, so he fell over into the water & was drowned. & when the seven little kids saw it they came up running. "The wolf is dead, the wolf is dead!" they cried, & taking hands, they danced with their mother all about the place.

Ý nghĩa truyện chó sói và bảy chú dê con

Truyện cổ tích Chó sói và bảy chú dê con mang trong mình 1 ý nghĩa biệt lập so với hầu như câu truyện cổ tích khác. Dù các chú dê con thường rất nghe lời mẹ, vô cùng cảnh giác nhưng đằng sau sự gian manh của Sói già những chú dê con vẫn đối diện với hiểm nguy.

Vì vậy, mẩu truyện cảnh tỉnh các em nhỏ dại trong cuộc sống đời thường hiện đại vẫn luôn có rất nhiều hiểm nguy khi trong nhà mộtmình, lúc trên đường tới trường về với cả khi sang đường. Phải luôn tỉnh táo, quan liêu sát thật cẩn thận và rèn luyện cho doanh nghiệp những khả năng sống giỏi nhất.

Ngoài ra, các cha mẹ cũng đề nghị trang bị cho những con những tài năng cơ phiên bản chống lại người xấu.

Câu chuyện cảnh tỉnh những em nhỏ dại trong cuộc sống hiện đại vẫn luôn có tương đối nhiều hiểm nguy khi ở trong nhà mộtmình, khi trên đường đi học về với cả lúc sang đường.